快乐扑克走势图带连线

翻譯《小王子》沒那么簡單

來源:北京晚報 | 時間:2019年04月03日 10:12:56

  《小王子》是法國作家圣·埃克蘇佩里于1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本后(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊“挑戰經典”這件事。

  《小王子》并不是一部簡單的兒童文學作品,在它風靡世界的幾十年來,多位國內名家譯者也都翻譯了不同版本,其中不乏經典翻譯版本,也留下了許多精妙的句子和詞語。

  安東尼同時具有作家、廚師、設計師等多重身份,開創了治愈系的先河。其靈動溫暖、充滿生活智慧的文字,被周迅等藝人大力推薦,其中《紅——陪安東尼度過漫長歲月1》被改編為電影登上大銀幕。

  安版與此前大眾熟知的譯本最大的不同在于將“小王子‘馴養’了狐貍”的“你愿意馴養我嗎”,變成了“你愿意養我嗎?”“馴養”一詞可以說是《小王子》整篇故事的核心,對此安東尼的解釋是“馴”這個字有“訓練、馴服、馴化之意,并不是平等的關系。“我讀過最多的翻譯,是把tame翻譯成馴養或者馴服。總覺得哪里不對,不知道為什么,這兩個詞總讓我想到馬戲團。”安東尼說,“請你養我吧”這句話在請求的同時,也賦予了權利。當然,究竟哪個詞匯更準確,更打動人心,需要讀者閱讀后去評判。

  安東尼感到最“心虛”的其實來自語言,他常年生活在澳大利亞墨爾本,熟悉英語,但對法語并不熟練,而小王子的原文是法語寫成。安版翻譯是從英文版譯來,并不是基于原文的翻譯,而是“二次翻譯”。為此他請教過一些從事翻譯的朋友,也查找了幾十個英文譯本,力求彌補這一翻譯專業上的先天缺陷。

快乐扑克走势图带连线 天天娱乐大汇 篮球投注网 牌九至尊手机版 360免费计划软件 好友二人斗地主 玩快三大小单双稳赚技巧 重庆时时彩网 11选5任7必中方法 二八杠游戏安卓下载 菠萝彩